January 20th, 2011

avmalgin

Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык

В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала.

Поэтому Джо Дассен поет о Париже, а "Поющие гитары" в той же самой песне патриотично восклицают "Ленинград, Ленинград!" К тому же вольный "перевод" давал возможность обойти возможные идеологические претензии. Я понимаю Илью Резника, когда он, от греха подальше, "Желтую реку" превратил в "Толстого Карлсона". Желтая река ассоциировалась с Китаем, а с этой страной у нас как раз в тот момент были напряженные отношения. А в результате на свет божий появлялась чудовищная пошлость: все эти "белые платья с пояском" и "портреты работы Пабло Пикассо".

Причем даже хорошие поэты грешили этим делом. "Люблю я макароны" написал Юлий Ким, а "Город детства" для Эдиты Пьехи сочинил Роберт Рождественский.



"ПЕРЕВОД":

Мне снятся вишни губ
И стебли белых рук -
Прошло все, прошло,
Остался только этот сон.
Остался у меня,
На память от тебя,
Портрет твой, портрет
Работы Пабло Пикассо.




В белом платье с пояском
Я запомнил образ твой,
По обрыву босиком
Бегали мы с тобой.




Есть герой в мире сказочном
,
Он смешной и загадочный,

На крыше дом ну а в нем живет он
 -
Толстый Карлсон
...




Каменный век, е-е, пещеры среди гор,
И человек, е-е, идёт, несёт топор,
И даже мамонт от него бежит
Cо всех копыт.


Collapse )