Yellow Submarine
Битловскую песню Yellow Submarine знают все:
В 60-е годы по заказу ленинградского журнала "Костер" текст песни перевел на русский язык (так, чтобы пионеры могли ее петь) Иосиф Бродский, но, к сожалению, его переводом до сих пор никто из отечественных исполнителей не воспользовался. Вот он:
В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас!
И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Там-тарарам, бум-бум-бум!
Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и зелень вод
Над подлодкой круглый год.
Ниже - несколько интересных версий на других языках, а также использование на футбольных трибунах:
по-французски
по-итальянски
по-немецки
по-фински
( Collapse )
В 60-е годы по заказу ленинградского журнала "Костер" текст песни перевел на русский язык (так, чтобы пионеры могли ее петь) Иосиф Бродский, но, к сожалению, его переводом до сих пор никто из отечественных исполнителей не воспользовался. Вот он:
В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.
И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас!
И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Там-тарарам, бум-бум-бум!
Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и зелень вод
Над подлодкой круглый год.
Ниже - несколько интересных версий на других языках, а также использование на футбольных трибунах:
по-французски
по-итальянски
по-немецки
по-фински
( Collapse )