Андрей Мальгин (avmalgin) wrote,
Андрей Мальгин
avmalgin

Category:

Viens, viens

Песню "Viens, viens" ("Приди, приди") записала в 1973 году Мари Лафоре (настоящее имя Maïtèna Marie Brigitte Doumenach), французская актриса и певица, помесь баска и каталонки. Прославилась в двадцатилетнем возрасте, снявшись в первой экранизации "Талантливого мистера Рипли", где сыграла в паре с Аленом Делоном. Многократно была замужем. Родила троих детей. Живет в Швейцарии.



Песня вовсе не о несчастной любви, как могут подумать те, кто не знает французского языка. Она поется от лица девочки, обращающейся к отцу, ушедшему от них с матерью. И Мари Лафоре постоянно подчеркивала, что для нее это очень личная тема, потому что в детстве она очень тяжело пережила уход отца из семьи.

«Вернись, умоляю, не ради меня, отец, вернись ради матери, она умирает без тебя! Вернись, чтобы все начать снова. Без тебя жизнь - это тишина, которая не закончится никогда. Я знаю, как хороша та девушка, ради которой ты забыл свою семью, я не сужу тебя, я просто хочу тебя вернуть... Кажется, что ее любовь держит в плену твою душу. И что, разве она стоит любви твоей жены, которая тебя любила и столько прошла с тобой?!. Знаешь, Жан пошел в школу. Он уже знает алфавит, он такой забавный. Когда он изображает, что курит - он вылитый ты...» Вот о чем она поет.

Однако Лафоре не была первым исполнителем этой песни. Вначале песня прозвучала в Германии, где называлась по-английски "Rain, Rain, Rain". И речь в ней шла о другом. Записал ее профессиональный переводчик-синхронист Бернд Симон, не захотевший указывать на пластинке свое настоящее имя и придумавший ради такого случая псевдоним Симон Баттерфляй. Причем, в совершенстве владея двумя языками, он выпустил песню сразу в двух вариантах - и на немецком, и на английском. В Германии она стала хитом. А "Симон Баттерфляй" так и остался исполнителем одной песни.



Советские радиослушатели знали эту мелодию по записи оркестра Поля Мориа, которую постоянно передавали по "Маяку".



По-итальянски:



По-испански:



По-гречески:



По-фински:



По-словацки:



По-польски:



Еще один польский вариант - полнейшая дичь. Якобы дуэт. Даниэль Ольбрыхский пытается перекричать по-польски поющую в Варшаве под фонограмму Мари Лафоре.



По-русски:



Болгарин Бисер Киров был не единственным, кто пел эту песню по-русски (интересно, что она переведена для него не с французского, а с немецкого прототипа). ВИА "Поющие сердца" исполнял "Viens, viens" на русском языке еще в семидесятые годы, причем перевод, которым они воспользовались, довольно точно передавал смысл песни Мари Лафоре. Зато Эдита Пьеха, тогда же включив песню в свой репертуар, переводами не заморачивалась, а просто пела ее по-французски.



Subscribe

  • Вечный огонь и вечный идиот

    "Глава Следственного комитета РФ Александр Бастрыкин взял на контроль доследственную проверку инцидента с отдыхавшими у Вечного огня школьниками в…

  • Каблуки

    Дмитрий Киселев возмущен американской журналисткой, задавшей Путину несколько неудобных вопросов 13 октября: - Хэдли к встрече с Путиным очень…

  • У газетного киоска

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 30 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Вечный огонь и вечный идиот

    "Глава Следственного комитета РФ Александр Бастрыкин взял на контроль доследственную проверку инцидента с отдыхавшими у Вечного огня школьниками в…

  • Каблуки

    Дмитрий Киселев возмущен американской журналисткой, задавшей Путину несколько неудобных вопросов 13 октября: - Хэдли к встрече с Путиным очень…

  • У газетного киоска