Андрей Мальгин (avmalgin) wrote,
Андрей Мальгин
avmalgin

Categories:

Yellow Submarine

Битловскую песню Yellow Submarine знают все:



В 60-е годы по заказу ленинградского журнала "Костер" текст песни перевел на русский язык (так, чтобы пионеры могли ее петь) Иосиф Бродский, но, к сожалению, его переводом до сих пор никто из отечественных исполнителей не воспользовался. Вот он:

В нашем славном городке
Жил один моряк седой.
Он сказал, что был в местах,
Где живут все под водой.

И немедленно туда
Мы поплыли за звездой,
И в подводной лодке там
Поселились под водой.

Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас,
желтая у нас.
Есть подлодка желтая у нас,
желтая у нас!

И друзья от нас теперь
Не выходят через дверь,
И оркестр гремит всю ночь:
Там-тарарам, бум-бум-бум!

Мы живем внутри воды,
Нет ни в чем у нас нужды.
Синь небес и зелень вод
Над подлодкой круглый год.


Ниже - несколько интересных версий на других языках, а также использование на футбольных трибунах:

по-французски



по-итальянски



по-немецки



по-фински



по-испански



по-шведски



по-датски:



по-японски:



Польский футбольный клуб сделал Yellow Submarine своим гимном (на втором видео они празднуют победу над казахами):



Вообще Yellow Submarine почему-то часто звучит на стадионах. Вот бразильские, корейские и немецкие болельщики:



Ну и, конечно, никак нельзя обойти внимание совместное выступление финской группы Leningrad Cowboys и Краснознаменного ансамбля песни и пляски имени Александрова в Хельсинки.

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 24 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →