Андрей Мальгин (avmalgin) wrote,
Андрей Мальгин
avmalgin

Category:

Hafanana

Многие, наверное, помнят чернокожего певца Африка Симона, частенько гастролировавшего в СССР. Фирма "Мелодия" выпускала его гибкие пластинки, а цвет кожи дал ему дорогу на лапинское Центральное телевидение. Сейчас состарившаяся звезда живет в Берлине со своей русской женой Людмилой и изредка совершает вылазки на просторы бывшего СССР на мероприятия типа "Дискотека 70-х".

Надо сказать, что в некоторых странах Европы его тоже помнят. Например, в Италии и Голландии его песни "Рамайя" и "Хафанана" в свое время были на первых строчках хит-парадов. Про самого Африка Симона и его песню "Хафанана" очень интересно написано на сайте "История одной песни" (например, ТУТ и ТУТ).



Я, например, считал, что "Хафанана" - это просто тарабарщина, набор звуков, имитирующих африканские диалекты: "Дулунга луминади хафанана, ханана кукарела шалалала". Однако выяснилось, что хотя в песне и есть несколько искаженных английских слов, она написана на вполне реальном языке шангаан (он же тсонга), на котором говорят на востоке Южно-Африканской Республики, на юге Мозамбика и на юго-востоке Зимбабве. Среди читателей сайта "История одной песни" даже нашлись люди, владеющие этим языком, которые перевели ее текст. Веселая танцевальная песенка, оказалось, несет в себе серьезный социальный мессидж: она о равноправии черных и белых.

Кстати, соавтором всех песен Африка Симона был чешский музыкант Станислав Регаль. В 1966 году он основал группу Atlantis, но в 1970 году уехал в Западный Берлин. Там-то он и нашел приехавшего в Европу из Мозамбика никому не известного негра, стал его продюсером, аранжировщиком и соавтором. Проект оказался удачным.

Я немного погуглил, пошерстил ютьюб и википедию, и обнаружил множество "переводов" этой песни на различные европейские языки. Разумеется, это никакие не переводы, потому что трудно предположить, что их авторы хотя бы в какой-то степени знакомы с языком шангаан. А в случае с польским переводом вообще замечательно получилось: как выяснил m_holodkowski, на музыку "Хафананы" прекрасно легло старое стихотворение «Негр в Гловне» известного детского поэта и писателя Яна Бжехвы (мы его помним как автора книг про пана Кляксу). Впрочем, это не помешало полякам сделать и современный "перевод" (в моей подборке они следуют друг за другом).

Короче, вот как звучит "Хафанана" на разных языках: финском (2 варианта), голландском, испанском, чешском, венгерском, польском (2 варианта). Ну и по-русски, с разными текстами (ВИА "Поющие сердца" и Пьер Нарцисс).









Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments